RSS

Spinach and green peas pasta



ほうれんそう、グリーンピース、たまねぎとベーコンを使った、
数分でできる簡単料理だ。こういう簡単な料理は簡単なわりに、
美味しく、匂いもよく、食欲がでるものだ
This is just a simple pasta with spinach, green peas, onions, bacon and garlic. Great things about dishes like this is that it's quick, yet delicious, appetizing and nutritious.

Crispy Potatoe Wedges


ポテトチップスを作るのに、よく似ている調理方で、パリッとしたポテトを作る。
こういうジャガイモの調理方はイギリスなどで、よく使われている。
Today, I'm going to cook my potatoes like potato chips.
In places like England, this is how they cook their potatoes almost everyday.

この一品は主食にも使えるのだが、スナックとして作っても美味しい。
良い風味があるので、一日どの時間でもパクっと食べれる。
This dish is really nice because you can cook them to go with any meat.
But you can also make them almost like a snack.
It has lot of good flavor and smell,
you can eat almost anytime of the day. It's delicious.


ジャガイモを5mmくらいに輪切りにし、水につけておく。
皮を剥くか剥かないかはおまかせだ。今回は皮を剥く。
Cut the potatoes into round slices, each about a quarter of an inch long.
Soak them in water. You don't have to take off the skins from the potatoes,
but I'm going to cook without the skins today.

塩を加えたたっぷりの熱湯にポテトを入れ、
やわらかくなる一段階手前でお湯からポテトを出す。
Boil plenty of water. Add some salt and put all the slices potatoes.
Take out the potatoes from the hot water right before it becomes soft.



オーブンプレートにオリーブ・オイルを薄くひき、
スライスしたニンニクと小さく千切ったローズマリーをパラパラと全体におき、
塩とこしょうを小量ふりかける。こうすることにより、
味を更に生き生きとした味にして、一段階上げることができる。
Coat the olive oil on the oven plate. Slice some garlic and rosemary and
put them on the plate also. Season the plate with salt and pepper.
Doing this will lift up the whole flavor and makes it vibrant, more exciting,
and sexy.

この一品の特徴はオリーブ・オイルを使わずに、
他のオイルやあぶらを使っても美味しくなることだ。
豚、牛肉、山羊の肉からとった脂肪で調理すると味も各々違う味になる。
One thing about this particular dish is that you don't always need to use the olive oil. You can use fat from bacon, lamb, beef, pork... anything you want. I particularly enjoy using fat from lamb. Whatever fat or oil you choose to use, it will change the dimensionality of your flavor.

ポテトをオーブンプレートに置き、上からさらに軽く塩とこしょうを。
更に、すりおろしたニンニクを入れたオリーブ・オイルをふりかける。
Spread the potatoes on the plate. Season again with salt and pepper.
Stir grated garlic with olive oil and sprinkle on top of the potatoes.


190度のオーブンに入れ、5分事にポテトの色を確認しながら、数回裏返す。
色がついたら、できあがり。熱いうちにどうぞ。
Put the plate into the pre-heat oven (375F).
Turn the potatoes upside down every 5 minutes.
Use your common sense and look for the good color.
Once potatoes are colored nicely, take them off the plate and serve.
Look at that. Absolutely delicious.


興味深いことにアメリカでジャガイモの栽培が盛んなアイダホ州では
お湯で茹でただけのポテトや、マッシュポテト、ベークドポテトなど、
基本的なものしか作らず、こういう風にジャガイモを調理する人を見たことがない。
ポテトのそのままを味を楽しむのが彼らの習慣なのであろう。
It's interesting to know that in Idaho, they grow the famous "Idaho Spuds," people only eat potatoes by boiling them or by making mashed potatoes for baked potatoes. Just basic potatoes. My guess is that they have such a pride in their potatoes and they would only want to eat them with the original flavor.


Bon Appétit!!

ピリ辛春雨豆腐


登板醤の代わりにコチュジャンを使う。清涼感のある辛さに仕上がった豆腐も入ってボリュームのあるすぐれもの料理だ。
We are going to use Korean Gochujang instead of Chinese Doubanjiang. Tofu cooked into refreshing but also hot and spicy flavor makes this dish such a fulfilling meal.


春雨は中国産の方がコシがあってよい。ぬるま湯に10分ほどつけておく。
Chinese cellophane noodle has more tasty texture. Leave it in the lukewarm water for 10 minutes.



中華鍋にサラダ油をあたためあとに豚のひき肉と細かく刻んだしょうがとたまねぎを炒める。
Heat up salad oil in the wok and then saute ground beef, onions and ginger.


ここにコチュジャンを入れる。ここで肉に味が染みこむまで、十分に炒めるのがコツ。

Add Korean Gochujiang here. The key here is to saute really well until the beef absorbs all the goodness from the vegetable juice and Gochujiang.


中華スープを加える事により、肉と野菜から美味しい味がグーっと出る。沸騰したら、春雨を入れ、しょうゆ、塩、お酒、お酢で味つけし、最後にごま油を入れる。豆腐を粗くくずして入れて、たっぷりのネギを入れれば完成だ。

Add the chicken broth here and soup absorb the flavor from the meat and vegetable. Then add cellophane noodle and seasons it with soy sauce, salt, vinegar. Add a little bit of sesame oil. Then coarsely chop the tofu and then add plenty of chopped green onion in there.


Aglio e Olio Peperoncino


ペペロンチーノ...しかし正しい本名はアーリオ・オリオ・ペペロンチーノだ。アーリオはニンニク、オーリオは油(特にオリーブオイル)を、ペペロンチーノは唐辛子(パプリカ)を意味し、これら3つ(とパスタの茹で汁)を調理してソースとするパスタ料理だ。

Peperoncino… but formally, it is called Aglio e Olio Peperoncino. This Italian dish is made with Aglio (garlic), Olio (Oil, especially olive oil) and peperoncino (paprika). These three ingredients, mixed with pasta and its cooking water), is the “peperoncino” that we know of.



イタリアでは家庭などで簡単に作られる、いわば日本で言う「お茶漬け」的な食べ物である。そのため、イタリアでは外食として食べることはまず無い。

In Italy, “peperoncino” is more a family meal. For that reason, Italian people hardly order this dish in a restaurant.



私は鷹の爪のかわりに市販の七味唐辛子を入れることが多い。もちろん、鷹の爪の方が美味しいのだが、七味の方が材料揃えるのに簡単だからだ。


ボン・アペティット。
Bon Appetit

Spring Rolls




春巻きは中華料理の点心でたくさんある中華料理でも親しみやすい食べ物である。主に豚肉、タケノコ、シイタケなどを千切りにして炒めて醤油などで調味したものを、小麦粉で作った皮で棒状に包み、食用油で揚げたものだ。元々は、立春のころ、新芽が出た野菜を具として作られたところから「春巻」と名付けられた。

Spring Roll is at the heart of all Chinese food and it’s one that many of us can easily be familiar as one of the main Chinese food. Spring Roll is often made with, but not necessarily limited to, pork, bamboo shoot, shiitake cut into juliennes (stir fried with soy source), wrapped in rice wrapper. The origin of this delicious food comes from a story that people made vegetable wraps in Spring during their harvest; hence the spring rolls.



浙江省など、華中、華北では小豆餡を包んだ甘いものが多い。私の家族がシンガポールでよく食べたのは辛く味付けしたエビのすり身を包んだ、ミニサイズの春巻き「シュリンプロール」だ。我が家では今でも、食卓の上に『生春巻き』という形で食べられている。春巻きはベトナムやタイでも愛されている。また、インドではサモサに近い、カレー味の三角春巻きも作られている。

In places like Zhejiang, the spring roll would have azuki beans which makes the roll much sweeter than the regular roll. One that my family ate while we lived in Singapore is the “Shrimp Roll,” regular roll with marinated shrimp and vegetables. This kind of spring roll still makes to our dinner table as “Raw Spring Rolls” since “Shrimp Roll” is wrapped with raw (and perfectly edible) rice wrap. The Spring rolls are also prominent in Vietnam, and Thailand. Moreoever, in India, they have triangular-shaped spring roll with curry spices.



Chicken Celery Salad

鳥肉とセロリのサラダを作ってみた。サラダを作る時の楽しみは色んななコンビネーションを試すことができることだ。今回はお湯で調理された鳥、たくさんのセロリ、そして適量のきゅうり、トマト、ねぎ、コーンとコリアンダー(またはアメリカでシラントロを知られている)を入れる。

I’m going to make chicken and celery salad. Fun thing about making salad is that you can do so many different combinations. This time, I’ve chopped plenty of celery, some cooked chicken, cucumber, tomatoe, green onion, corn and coriander, or as it is called in America, cilantro.


コリアンダーはおそらく、人類が初めて使い初めた、香辛料であろう。紀元前5000年も前に、サンクリットと呼ばれるインド・ヨーロッパ語族のインド語派に属する古代語の文書にコリアンダーの名前が登場していたらしい。そしてローマ人がそれをヨーロッパ中に広め、アメリカにもコリアンダーは広めらている。ご存知の通り、コリアンダーはレモンやライムによく合う。よってライムの皮を小さく切り、全ての野菜と一緒にボウルの中で混ぜ合わせる。

Coriander is probably one of the first herbs to be used by mankind, perhaps going back as far back as 5000 BC. It is mentioned in early Sanskrit writings dating from about 1500 BC. Then the Romans spread it throughout Europe, and it was one of the first spices to arrive in America. As many of you might agree, corianders goes great with lemons or lime, so I chipped some lime zests and mix all vegetables in one big bowl.


よくかき混ぜた後に、プレイン・ヨーグルト、サワー・クリームとマヨネーズを入れる。私がサラダを作る時によくやるのはヨーグルトを加えることにより、サラダの栄養を増やすことだ。主にたんぱく質、カルシウムとビタミンCだ。また、これらを加えることにより、もっとお腹がふくらみやすい。よって、一石二鳥である。好みよって、ヨーグルト、サワー・クリームとマヨネーズを変えてもよい。個人的にはヨーグルトが好きなので、私はヨーグルトの量を増やし、サワー・クリームとマヨネーズの量を減らす。

Once everything is mixed, I put some yogurt, sour cream and little bit of mayonnaise. One thing I try to do is that by adding yogurt, you add so much more nutrition into your salad: mainly protein, calcium and vitamin C. Moreover, it makes the salad more fulfilling so it’s killing two birds with one stone. You can increase or decrease the amount of yogurt, sour cream and mayonnaise to your preference but I prefer more yogurt and less sour cream and mayonnaise.


最後にライムをしぼって汁を加え、適量の塩とこしょうで味つけをする。よくかき混ぜ、15分程、冷蔵庫で冷やしたら、準備完了だ。

Finally, add lime juice and season it with salt and pepper. Stir well and it will be ready to be served after about 15 minutes of refrigeration.

Chicken Parmesan


たくさんの人がチキン・パルメザンはアメリカの料理だと思っているが、実はチキン・パルメジャーナ(正しい名)はアメリカが独立する何百年も前から存在したのだ。正しくは、400年前のイタリアのボログナという街からだ。

Too many people, I think, assume that Chicken Parmisan started in America. The truth is that it started 400 years ago in Bologna Italy, few hundred years before the foundation of the American independence.



最初はヴィール・ボログネーゼと、街の名前にそって呼ばれいていた。ヴィールとは子牛の肉のことで、当時は鳥肉の胸肉ではなくてハムを使っていたらしい。よって、チーズや、パン粉、トマトソースなどは、近代になって加えられるようになったという。なお、ハムから鳥肉の胸肉に変わったのは、値段的に鳥肉の方が安かったからというのが説が一番有力だ。

It was first known as Veal Bolognese, names after its town. Bolognese was originally a dish made with crumble veal cutlets and parma ham. So the cheese, breadcrumbs, and tomato were added much later in its history. Possibly for economic reasons, chicken instead of ham became the standard dish.



さて、まず最初に肉をたたく。ここでの鍵が肉を1.5cmから2cm程の厚さに均等にすることだ。

First, I pound the boneless, skinless chicken breast. The key is to make the thick part of the chicken to be as thick as other past of the meat; so about half an inch.

私はいつも肉を揚げる前にに骨抜きの鳥肉の胸肉を塩とこしょうで下味する。こうすることによって、肉に味が染み込むし、や小麦粉にパン粉などに塩やこしょうをふらなくてすむからだ。

One thing I try to do always is that I try to salt and pepper the chicken. That way, I don’t have to worry about seasoning the flour or the crumbs.

健康のことを考え、揚げ物の衣を薄くするために、漉し器を使い、できるだけ小麦粉を少なく使う。また、漉し器を使うことにより、小麦粉の無駄がない。

Now, I am not a dredger. “Dredger” is just a culinary term for putting chicken breasts in the large amount of coating of flour. So I’d like to put flour into little strainer and just tap it over the chicken. That way, the chicken is coated just right and we don’t waste 2lb of flour.

鳥の胸肉を小麦粉、卵、そしてパン粉につけた後、5分をねかせる。こうすることにより、衣が肉にしっかりと付着するのである。

After coating the chicken breast with flour, egg and bread crumbs, I let it sit for at least 5 minutes so that it makes the coating adhere to the chicken much better.

フライパンにオリーブ油を温め、胸肉を投入する(オリーブ油は高いので、キャノーラ・オイルでもかまわない)。衣が茶色に近い黄金色に変わったら、サラっと油からあげる。表と裏で合計2分足らずだ。油で揚げるのは、衣をサクサクという感触をつけさせるためだ。よって、肉自体はまだ生で全体にはまだ火が通っていない。

Then I will heat up half inch deep olive oil (or canola oil when I want to be economical) and then allow the chicken breast to turn golden-brown color and just “crispen” up the outside; so not too much. My rule of thumb is about one minute per side.



揚げた胸肉を175°のオーブンに入れる前に、肉の上にトマト・ソースをのせ、更にパセリ、オレガノ、そしてモッツァレラ、チーズをプロボローネ、パルメザン・チーズを少々ふりかける。

Before I put the chicken breast into the 350 degree oven, I put tomato sauce, sprinkle of parsley, oregano and little bit of three different cheeses: mozallera, provolone and parmesan cheese.



たくさんのレストランがやっていて、見てらんないのが、鳥の胸肉に山ほどトマト・ソースをかけて、せっかく下味した鳥肉の味を台無しにすることだ。よって、トマト・ソースは肉の表面に薄くつけるだけで良い。また、肉がくっつかないように、オリーブ油をスプーン一杯くらいまぶしておくと良い。

One thing I think many restaurants do is that they put too much tomato sauce all over the chicken breast. The chicken is already seasoned well. Also, sprinkle one tablespoon of olive oil on top so the chiken won’t stick.